Составленный фондом Cultura информационный пакет «Русскоязычные родители в воспитательном партнерстве» предназначен для специалистов, работающих с многокультурными семьями. Материал помогает разобраться, какие вопросы возникают у русскоязычных родителей на разных этапах воспитания детей.
Растущее многообразие нашего общества проявляется на многих уровнях — от женской и детской консультации до зала заседаний парламента. И оно очень заметно среди клиентов, которые пользуются услугами для семей, особенно в крупных городах.
Совершенно очевидно, что в будущем финское общество станет еще более многообразным и многокультурным: ожидается рост трудовой миграции. Но уже сейчас культурный и языковой аспект стараются учитывать как при обслуживании семей, так и в системе дошкольного и школьного образования.
Причина понятна: будучи опекунами ребенка, родители в первую очередь ответственны за его благополучие. Но в новой стране, когда они делают первые шаги на пути интеграции в общество, им может непросто совмещать свой прошлый опыт и представления о воспитательном процессе с новым для них окружением.
Информационный пакет «Русскоязычные родители в воспитательном партнерстве» поможет профессионалам, которые работают или контактируют с семьями, систематизировать их собственный опыт работы с русскоязычными родителями, а также облегчит подготовку к встрече с новыми клиентами.
Также информационный пакет может быть платформой для саморефлексии и размышлений, дает мотивацию для анализа наблюдений, связанных с культурной сенситивностью. Все это для того, чтобы способствовать укреплению доверия в воспитательном партнерстве.
Поддержка многокультурной работы
Задача Фонд Cultura – способствовать двусторонней интеграции русскоязычного населения в финское общество. Одним из способов является улучшение коммуникации.
Подготовленный осенью информационный пакет адресован специалистам по работе с семьями и предназначен для поддержки их многокультурной компетенции.
В основе информационного пакета — «ось родительства», состоящая из четырех этапов: «Планирование семьи, беременность и роды», «Дошкольное воспитание», «Младшая школа» и «Старшая школа и первый год обучения второй ступени». Каждый этап раскрывается с помощью анализа по секторам, включающим сильные стороны, возможности, сложности и риски.
Первичная презентация информационного пакета его целевой группе, то есть специалистам, работающим с семьями, прошла 11.11.2021 на вебинаре «Русскоязычные родители в воспитательном партнерстве».
С комментариями по содержанию информационного пакета выступили ведущий эксперт Центра интеграционных компетенций Минна Сяявяля и руководитель департамента по делам детей и молодежи Министерства социального обеспечения и здравоохранения Анна Кантелл-Форсбум. Сяявяля выделила проблему, возникающую при обслуживании многокультурных семей: с одной стороны, понятно, что к семье нужен индивидуальный подход, и семьи нельзя «типизировать» в соответствии с культурой, языком или страной происхождения.
Но одновременно с этим нужно помнить о том, какое значение имеют связи семьи в ее ближнем кругу и ее прошлое. Например, единый поколенческий опыт может различным образом влиять на взгляды и воспитательные методы родителей.
Кантелл-Форсбум уделила внимание особенностям языкового развития и культуры воспитания, подчеркивая значение родного языка как для ребенка, так и для всей семьи.
Необходимость доверия
Участники вебинара могли дополнять информационный пакет своими наблюдениями. В отзывах о мероприятии участники также отмечали возможность открыто обсуждать материал в доверительной и безопасной атмосфере, не боясь никого обидеть.
По мнению многих, страх обидеть клиента и связанная с этим излишняя осторожность сильно влияют и на то, как к многокультурному клиенту относятся при обслуживании.
Говорилось и о недостаточном знании клиентами особенностей культурной и воспитательной среды. Это бывает заметно на всех этапах родительства, и проявляется так или иначе во взаимодействии с должностными лицами.
В самых сложных случаях недостаток знаний и связанное с ним недоверие клиента становятся препятствием для получения необходимой помощи. Об этом говорят и известные по прошлым годам конфликты с опекой, и многочисленные родительские вопросы и просьбы о помощи в группах соцсетей.
Также было отмечено, что разнообразные русскоязычные материалы, размещенные в сети, разбросаны по сайтам различных объединений и организаций, и родители далеко не всегда могут их найти.
В центре внимания — сильные стороны и возможности
Размышляя о переезде в Финляндию, многие русскоязычные семи имеют в виду именно будущее своих детей. Поэтому они стремятся получить информацию о том, как воспитывать детей в Финляндии. Такая мотивация родителей — одно из бесспорных преимуществ в период воспитания и интеграционного процесса.
Мотивированным и ответственным родителям важно понимать содержание и характер услуги, чувствовать, что они могут влиять на ситуацию и верить в будущее. Именно поэтому в разделах «Возможности» подчеркивается роль информирования и взаимодействия, а также необходимость семьи расширять сеть своих контактов на новом месте.
Обслуживание многокультурного клиента подчас кажется сложнее уже потому, что во многих случаях необходимо обеспечить перевод. Присутствие переводчика меняет характер общения при обслуживании и может способствовать возникновению дистанции между специалистом и семьей, что затруднит формирование взаимного доверия.
С другой стороны, информирование на родном языке в начале интеграционного процесса — возможность включить семьи в воспитательное партнерство и таким образом способствовать вовлеченности родителей в социум.
Работа с информационным пакетом и перспективы на будущее
Помимо вклада в виде собственных наблюдений участники вебинара внесли предложение расширить информационный пакет, добавив собственную часть для родителей молодых людей в возрасте 18–25 лет.
В Финляндии ранний переезд в собственный дом — обычное дело. Для многих русскоязычных родителей отъезд ребенка на учебу в другой город в 17 лет — событие большое и даже пугающее.
Говорилось и о необходимости подготовки информационного пакета для самих родителей. Он может представлять собой инструкцию или справочник, необходимый в ситуации, когда семья запрашивает или использует какие-то услуги или же участвует в мероприятиях и встречах, которые устраиваются в детском саду или школе.
Информационный пакет «Русскоязычные родители в воспитательном партнерстве» готов. В фонде Cultura также можно заказать обучение, которое раскрывает возможности работы с пакетом. При необходимости обучение может быть адаптировано под запрос специалистов конкретной сферы деятельности. Также информационный пакет можно использовать самостоятельно в виде сетевой или печатной версии (PDF).
Полина Копылова