Eilina Gusatinsky, Polina Kopylova

22.09.2021

Воспитательное партнерство в соприкосновении культур

Kuva: Nathan Dumlao. Unsplash
Kuva: Nathan Dumlao. Unsplash

Доступность услуг по поддержке родительства.

В ближайшие годы численность русскоязычного населения Финляндии преодолеет стотысячный рубеж. Это очень многообразное меньшинство растет главным образом за счет трудовой миграции и воссоединения семей.

Русскоязычные являются целевой группой фонда Cultura. За годы работы и ведения проектов мы познакомились со многими переехавшими сюда русскоязычными родителями, их позитивным опытом и сложностями жизни в финском обществе.

Многочисленные опросы, интервью и групповые встречи дали нам немалый опыт взаимодействия с семьями. Это и подсказало идею новой аналитической работы: всегда ли семьям хватает внутренних ресурсов для поддержки ребенка? Особенно, если семья еще только интегрируется в общество. И как этот аспект принимается во внимание при организации услуг по поддержке родительства?

И вот летом 2021 года мы начали выяснять положение русскоязычных семей и их потребности в поддержке в процессе воспитания детей.

Двуязычие или два языка?

По словам специалистов, навык оценки развития языка и речи во многих случаях недостаточен как у работников детских консультаций, дошкольных учреждений и школ, так и у самих родителей.

Работники, что понятно, подчеркивают важность финского языка, однако зачастую не могут оценить уровень развития родного языка ребенка. Родители либо полагаются на то, что “ребенок естественным образом освоит языки”, или же сосредотачиваются на сохранении русского языка и культуры. В результате последнего ребенок оказывается между двумя языковыми и культурными реальностями, из‑за чего у него может сформироваться “разделенная” идентичность.

Кроме того, специалисты отметили разницу в языковом развитии ребенка, зависящую от того, растет ли он в полностью русскоязычной семье, в семье, где говорят на русском и финском, или двуязычной семье, где пользуются русским и еще каким‑то языком.

В двух последних случаях русский, возможно, не является у ребенка основным языком. Поэтому предлагаемое в школе обучение русскому как родному не отвечает уровню языкового развития. Важность оценки развития родного языка возрастает, если есть причины подозревать, что задержка в развитии не связана с естественным для двуязычия замедлением, а имеет иные причины. Однако квалифицированные русскоязычные специалисты к такой оценке при оказании муниципальных и государственных услуг не привлекаются.

Двуязычие или два языка?

По словам специалистов, навык оценки развития языка и речи во многих случаях недостаточен как у работников детских консультаций, дошкольных учреждений и школ, так и у самих родителей.

Работники, что понятно, подчеркивают важность финского языка, однако зачастую не могут оценить уровень развития родного языка ребенка. Родители либо полагаются на то, что “ребенок естественным образом освоит языки”, или же сосредотачиваются на сохранении русского языка и культуры. В результате последнего ребенок оказывается между двумя языковыми и культурными реальностями, из‑за чего у него может сформироваться “разделенная” идентичность.

Кроме того, специалисты отметили разницу в языковом развитии ребенка, зависящую от того, растет ли он в полностью русскоязычной семье, в семье, где говорят на русском и финском, или двуязычной семье, где пользуются русским и еще каким‑то языком.

В двух последних случаях русский, возможно, не является у ребенка основным языком. Поэтому предлагаемое в школе обучение русскому как родному не отвечает уровню языкового развития. Важность оценки развития родного языка возрастает, если есть причины подозревать, что задержка в развитии не связана с естественным для двуязычия замедлением, а имеет иные причины. Однако квалифицированные русскоязычные специалисты к такой оценке при оказании муниципальных и государственных услуг не привлекаются.

Когда к доктору?

Особенности развития речи – частый повод похода к логопеду. Представления русскоязычных родителей о логопедических услугах нередко отличаются от финских. Они ожидают, что логопед с помощью упражнений будет учить ребенка говорить правильно. Однако в финской практике тяга ребенка к речи стимулируется с помощью игры и разных интересных занятий.

Вопреки ожиданиям родителей, финское здравоохранение подчас может показаться им недостаточным и даже пугающим. Если в садике или школе заговаривают о неугомонности ребенка и обследовании у невролога, родитель может отказаться, подозревая, что ребенка хотят “накачать таблетками”. Иногда, действительно, дело просто в подвижности, но в ином случае необходимость поддержки может быть реальностью.

Представления русскоязычных родителей о реабилитации детей с особыми потребностями тоже отличаются от финских. В Финляндии считается, что реабилитация должна способствовать насыщенной жизни с учетом своих индивидуальных особенностей. Русскоязычный родитель, ничего плохого не желая, может пытаться реабилитировать ребенка до уровня обычной школы, чтобы потом он получил образование, хотя у ребенка, возможно, нет к этому реальных предпосылок.

Дома и не только

Желание родителей воспитывать детей в Финляндии связано как с международной репутацией страны, так и с их собственным позитивным опытом жизни здесь. Однако русскоязычные разделы официальных информационных источников не отражают всего многообразия семейного быта.

Предварительные представления родителей о правилах и содержании учебной программы дошкольных учреждений и школ не всегда совпадают с реальностью. Подчас это проявляется в том, что русскоязычный ученик и даже дошкольник начинает пренебрежительно высказываться о школе или детском садике, потому что он слышал подобные отзывы родителей.

Что происходит? Когда дома жизнь идет в русскоязычном культурном окружении, но ребенок учится и частично общается в финноязычном социуме, родители сами могут испытывать давление с обеих сторон.

Финноязычная среда ожидает от семьи интеграции и изменений, не конкретизируя, тем не менее, этих ожиданий. Круг знакомых семьи и, в особенности, родственники поддерживают культурные нормы, от которых сложно отказаться, не огорчив при этом родных.

Данная ситуация в сочетании с ограниченным знанием финского приводит к тому, что часть семей остается в своем “языковом пузыре” и воспринимает финнов как чужих, употребляя в их отношении местоимение “они”. Тогда и ребенок дружит в основном с другими русскоязычными детьми как в саду/школе, так и за их пределами, хотя родители и хотели бы, чтобы у него были друзья‑финны.

Противоречия в ценностях могут проявиться в школьной жизни тем, что ребенок либо агрессивнее отстаивает себя, либо, напротив, старается привлекать к себе как можно меньше внимания.

Что дальше?

В своей работе мы исходим из того, что каждый родитель желает добра своему ребенку. Другая отправная точка – то, что те, кто формирует услуги для семей, стараются предложить клиентам лучшие меры поддержки.

То, что поддержки может оказаться недостаточно или ее не примут, может быть суммой многих факторов, но виноватых здесь нет.

Наша задача – выявить эти факторы, показать их и вместе со специалистами по оказанию услуг подумать о том, как можно уменьшить их влияние при поддержке многоязычного родительства.