Cultura-säätiö logo
Blogi
Juhlarahasto logo
Cultura-säätiö logo
Что укрепило бы доверие русскоязычных читателей к финским СМИ?

Подготовленный фондом Cultura отчет “Русскоязычные Финляндии 2022” опирается на результаты телефонного и сетевого опросов, которые охватили порядка 2600 проживающих в Финляндии русскоязычных.

Отчет вызвал значительный медийный интерес: отдельные материалы о нем опубликовали более десятка финских СМИ , а упоминаний было и того больше.

Если бы эти материалы попались на глаза русскоязычным участникам опроса, только 41% их с доверием отнесся бы к работе финских журналистов.

Эта цифра сразу бросается в глаза: получается, что о своем доверии к финским СМИ заявили менее половины участников опроса.

Низкий уровень доверия к СМИ косвенно влияет и на другие результаты: интерес к общественной жизни (51%) и доверие политическим институциям (54-58%) также невысоки по сравнению, например, с уровнем доверия респондентов финской полиции (о своем доверии полиции сообщили 90% респондентов).

Русскоязычный медиапользователь глазами исследователей

Медиапотребление русскоязычных жителей Финляндии попало в объектив более пристального внимания после 2014 года. Тогда проявилось воздействие российской пропаганды на русскоязычную аудиторию.

Опубликованное в 2016 году исследование “Русскоязычные Финляндии как медиапользователи” констатирует, что русскоязычные в основном предпочитают медиа на русском языке, значительную долю которых составляли СМИ российские.

В опирающейся на исследование статье одна из его авторов, Ольга Давыдова-Менге, говорит следующее:

Живущие в Финляндии русскоязычные ощущают финское и русское медиаполя, как конфликтующие. Новостные программы российских телеканалов видят своего зрителя, как хорошо информированного, осведомленного о “западной русофобии” и сделавшего выбор в пользу “нашей” точки зрения. Поэтому многие проживающие в Финляндии русскоязычные обвиняют финские СМИ в том, что они не дают полной картины спорных событий и искаженно изображают Россию. Эта ощущаемая ими конфликтность также влияет и на личные ограничения в использовании СМИ: часть медиапользователей выбирает либо те, либо другие СМИ, другая пытается объединять информационные потоки.

Можно предположить, что этот конфликт медиаполей никуда не исчез. Напротив, начатое 24.02.2022 Россией вторжение в Украину его только усугубило.

При всей очевидности своего символического и общественного значения блокировка в Интернете наиболее одиозных российских СМИ лишь отчасти затруднила доступ к источникам пропаганды.

Решение же двух финских СМИ (Helsingin Sanomat и Ilta-Sanomat) о переводе наиболее важных материалов о ходе войны на русский язык едва ли заметно повлияло на степень доверия читателей.

В выше процитированной статье “Русскоязычные жители Финляндии и вызовы медиализации” есть ссылка на результаты исследования, согласно которым:

…проживающие в Финляндии русскоязычные часто не ощущают русскоязычную продукцию общественной гостелерадиокомпании (YLE), как “свою”: собственно журналистских материалов на русском языке относительно мало, а переводы с финского кажутся чем-то вроде поспешного информирования, которое для аудитории нередко остается далеким. Эту отдаленность подчеркивает небрежность перевода: русский язык в них не ощущается, как живой”.

Русский язык в финских СМИ

Русскоязычный раздел в Helsingin Sanomat делается так же, как и большая часть материалов Новостей YLE, то есть, с помощью перевода.

В сети название раздела News In Russian видно сразу на главной странице издания. А вот одноименный раздел в Ilta-Sanomat (материалы которого переводятся в редакции, и качество переводов лучше, чем в Helsingin Sanomat) можно обнаружить только с помощью функции поиска, потому что прямой ссылки на главной странице нет.

В обоих случаях маркетинг русскоязычных материалов выглядит достаточно скромным в сравнении с маркетингом Новостей YLE. Например, у этих разделов нет аккаунтов в соцсетях.

Подобный способ публикации вряд ли будет способствовать интересу русскоязычного читателя к содержанию финских СМИ, каким бы качественным оно ни было.

В Эстонии, где русскоязычные составляют 25% населения страны, материалы на русском языке для двух крупнейших частных медиаконцернах, газеты “Постимеэс” и портала Delfi, а также для общественной телерадиокомпании ERR готовят местные русскоязычные журналисты.

Переводы здесь являются только дополнением. Более универсальное, разнообразное и качественное по сравнению с финским эстонское русскоязычное медиапространство влияет и на отношение читателей.

Согласно подготовленному департаментом многообразия Министерства культуры Эстонии отчету Media and Communication: dealing with fake news and supporting cohesive society (Медиа и коммуникация: борьба с фейками и поддержка солидарности в обществе), в феврале 2022 года до 40% русскоязычных жителей Эстонии считали российские СМИ заслуживающими доверия.

В начале войны как ERR, так и частные медиаконцерны получили государственное финансирование (порядка 1,3 миллиона евро каждый) на развитие своих русскоязычных разделов.

В результате в августе 2022 года доля тех, кто доверял российским СМИ, сократилась до 25%. И хотя эти цифры не говорят напрямую об изменении уровня доверия аудитории к эстонским русскоязычным СМИ, падение популярности пропагандистских медиа очевидно.

Шаги к доверию?

Дискуссия о роли, формате и необходимости новостных и актуальных материалов на русском языке ведется уже не один год.

Бывали и эксперименты, например, пилотный раздел HS po-russki, недолго просуществовавший в 2014 году при Helsingin Sanomat. Однако нынешние форматы, основой которых является главным образом перевод, не выглядят особо эффективными.

Новым шагом можно назвать, например, только что получивший финансирование фонда KONE проект, целью которого является разработка для русскоязычных жителей Финляндии телевизионной программы, темами которой станут политика, общество, культура и история в максимально широкой трактовке.

Обсуждение нелицеприятных вопросов; репортажи местных корреспондентов из разных регионов Финляндии; материалы о жизни в Украине и ее новостях помимо войны; рассказ о русскоязычной диаспоры через молодежные субкультуры и другие неожиданные аспекты; переоценка российского общества и культуры, например, через кинопоказы и дискуссии. Основная идея – объединить работу, которая основана на критериях финской журналистики и европейских демократических ценностях со принципами подачи материала, которые приняты на русскоязычном телевидении, и во многих отношениях отличаются от финской драматургии телевещания и аудиовизуальной эстетики”.

Планирование новой программы начнется со знакомства рабочей группы проекта с продукцией русскоязычных медиа в разных странах.

Также газета Helsingin Sanomat недавно искала журналиста, владеющего и финским, и русским языком, и готового писать статьи на русском, для заключения временного договора сроком на год.

Перемены в общественных отношениях

Структура русскоязычного населения Финляндии стремительно меняется: часть прибывающих сюда украинских беженцев говорит по-русски.

Поэтому стоит всерьез задуматься о том, как можно укрепить доверие русскоязычных к финским СМИ. Приведу несколько соображений.

1. Все русскоязычные разделы в финских СМИ объединяет то, что их задумывали и реализовывали, не заслушивая целевую группу, то есть самих русскоязычных. Поэтому первым шагом к большему доверию было бы налаживание реальных контактов с этой аудиторией. Способы могут быть разными, от вовлекающих методик до читательских жюри и диалогов. Этот достаточно простое действие позволило бы всем участникам получить много новой информации и новый опыт.

2. Репрезентацию русскоязычных в финских СМИ до сих пор определяют главным образом их язык и культурный бэкграунд. Чаще всего русскоязычные выступают, как “образцовые иммигранты”, “жертвы предрассудков” или “экспертами по вопросам русскоязычных”. Расширение репрезентации означало бы, что русскоязычные действовали бы в медиапространстве на равных правах с другими – как журналисты, колумнисты и эксперты в самых разных областях. Такая же необходимость в более заметной и широкой репрезентации касается и других культурно-языковых сообществ. Этого не получится добиться за год, но это важная цель ближайшего будущего.

3. Медиаграмотность становится все более важным гражданским навыком. Роль общеобразовательной школы и учебных заведений второй ступени в развитии медиаграмотности у молодежи должна быть намного активнее, чем сейчас. Значение финского медиаполя может возрасти при обучении родному языку, истории и обществоведению, а также на уроках русского языка, как родного, где можно изучать русскоязычные материалы, касающиеся Финляндии. Это направление развития стратегически важно для нашего общества. Вести эту работу будет проще, если среди разноязычных профессионалов медийной сферы найдутся люди, которые станут “маячками” для разноязычной же молодежи.

Сегодня, в постоянно меняющемся мире, доверие к СМИ не есть что-то само собой разумеющееся – даже если речь идет об известных СМИ с высокой репутацией. Поэтому в достижение доверия нужно вкладывать усилия вне зависимости от того, о какой группе или сообществе медиапользователей идет речь.

Текст: Полина Копылова